Since the first publication of the European Migration Network (EMN) Asylum and Migration Glossary in 2010, it has been a valuable resource for practitioners, policy-makers and researchers in the field of migration and asylum. By harmonising EU asylum and migration terms, the EMN Glossary offers an EU-wide multidisciplinary vocabulary of terms and concepts, translated into over 20 languages. The latest online version of December 2023 (Version 10.0) contains approximately 540 terms. 

Increasingly, EMN observer countries, such as Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine, are involved in the glossary work. With the latest update to Version 10.0, the EMN Glossary now also includes translations of terms into Georgian (language code KA according to ISO 639-1), Ukrainian (language code UK), Croatian (language code HR) and Armenian (language code HY). This cooperation will be further expanded with the new observer countries Montenegro and Serbia.

The EMN Glossary is developed by a dedicated working group which collaborates with the European Commission, EUAA, FRA, FRONTEX and international organisations, such as UNHCR and IOM. The EMN also cooperates with EU Council institutions which participate in the EU’s terminology database (IATE – Interactive Terminology for Europe), such as the Council of the EU, the Translation Centre for the Bodies of the EU or the Court of Justice of the EU. Each definition in the EMN Glossary has been formulated according to the IATE standard, meaning that they can directly replace the term in any given text. Some of the terms with definitions are also included in the IATE database and are thus available to a wider public.

The purpose of the EMN Glossary is to ensure comparability and a common understanding of terms and concepts to make communication easier for policy-makers, legislators, practitioners, media and people interested in the topic of migration.

The EMN Glossary provides:

  • A clear methodology and sources. The EMN Glossary has established a clear hierarchy of sources: definitions derived from the EU acquis are prioritised but other relevant sources, such as European/international conventions or terminology defined by other EU and international bodies, are also used. Sources are clearly indicated.

  • Synonyms and term relations. Where interchangeable terms are available for a single concept, a preferred term is selected and all other possible terms are listed as synonyms. Translations also take into account different national synonyms, indicating variations in EU context or national usage. In cases where EU Member States have the same nominal language, national variations indicate whether a synonym is preferred in a particular country or in the EU context. This should be particularly interesting for translators. Term relations, namely broader terms, narrower terms and related terms, are also taken into account.

  • Complement the definition by clarifying the scope of the concept, its understanding in different contexts, and indicating web sources with further information.

  • User-friendly access. The EMN Glossary is available as an interactive online version, accessible via the EMN website, as a free mobile application, and as a printed edition.

The EMN Glossary app

The app allows for convenient access to the terms translated into over 20 languages. Definitions can be browsed in English, Finnish, German, Greek, Italian and Latvian. It provides an alphabetical search, browse functions for the terms as well as a visual navigation of the relationships between terms.

Download it now:

    

Archives

Categories

Meta

Archives

Categories

Meta

Archives

Categories

Meta

Archives

Categories

Meta